Khi lành cho nhau ăn cháy, khi dữ mắng nhau cạy nồi

Direct English translation

When on good terms, they give each other the scorched rice to eat; when on bad terms, they scold each other for scraping the pot.

Equivalent English version

Every friend becomes a foe if you try and borrow

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói cư xử lật lọng, tình cảm thay đổi theo ý thích: khi hòa thuận thì rộng rãi, tốt đẹp với nhau, khi bất hòa lại bới móc, đòi lại cả những điều nhỏ nhặt. Thường dùng để chê trách người sống thất thường, hẹp hòi trong quan hệ.
English explanation
This refers to fickle, two-faced behavior in relationships: when people are friendly, they give freely, but once they fall out, they start nitpicking and begrudging even the smallest things. It is used to criticize people who are inconsistent and petty in the way they treat others.